Online-Weiterbildung
Präsenz-Weiterbildung
Produkte
Themen
Dashöfer

Eingedeutscht? That doesn't make sense!

10.08.2017  — Moira Frank.  Quelle: Verlag Dashöfer GmbH.

Englisch hat großen Einfluss auf das Deutsche. Wir benutzen jedoch nicht nur zahlreiche inzwischen im Duden stehende Anglizismen, sondern oft auch englische Satzstrukturen, die grammatikalisch falsch sind. Kennen Sie diese Beispiele?

Anzeige
E-Mails & Briefe nach der neuen DIN 5008: 2020

Die wichtigsten Änderungen nach der Novellierung 2020

  • Die neue DIN 5008 — wichtigste Änderungen
  • Elektronischer Schriftverkehr
  • Spezielle Korrespondenz-Situationen

Ein berühmtes Beispiel für das falsche Eindeutschen ist "Sinn machen". Im Englischen heißt es "to make sense", irgendwann in den letzten Jahrzehnten wurde dieser Ausdruck wortwörtlich übersetzt. Sinn kann im Deutschen jedoch nicht gemacht werden! Stattdessen kann etwas beispielsweise "Sinn ergeben" oder "sinnvoll sein".

Tatsächlich haben wir uns an einige dieser falschen Satzbauten schon so gewöhnt, dass wir sie in der Öffentlichkeit kaum noch wahrnehmen. Erkennen Sie etwas aus der Tabelle wieder?

Englisches Original Falsch eingedeutschte Variante Richtige Übersetzung
to make sense Sinn machen Sinn ergeben, sinnvoll sein
to realise something etwas realisieren im Sinne von etwas begreifen etwas begreifen
to take a shower eine Dusche nehmen duschen, unter die Dusche gehen
to remember something etwas erinnern sich an etwas erinnern
to do a good job einen guten Job machen seine Arbeit gut erledigen
to be okay okay sein in Ordnung sein
not really nicht wirklich eigentlich nicht

Bild: Pixabay (Pexels, Pexels Lizenz)

nach oben
FAQ